Это был скромный дом небогатого лорда. По тому, что от него осталось, можно было предположить, что он был красив и крепок и отстоял бы еще не один десяток лет. И защитники поместья сделали все, что могли. Во дворе лежало с полдюжины трупов, несколько — на лестнице, ведущей в дом. Большинство из них были пожилыми людьми, одетыми в запачканные кровью ливреи серебряно-золотого цвета, как и герб на воротах с тремя колосьями пшеницы на золотом поле и девизом: «Я — не уступлю».

Да, они не уступили, подумал Дерри, проезжая по двору и осматривая тела. Но где же их лорд? Где он может быть?

Он услышал слева от себя стон и краем глаза увидел, как чья-то рука поднялась в молчаливом призыве. Он спрыгнул с седла и склонился перед старым человеком с бородой, также одетым в ливрею.

— Кто… кто ты? — прохрипел старик, стискивая его плащ и притягивая к себе, чтобы рассмотреть его лицо в свете пожара. — Ты не из тех…

Дерри покачал головой и аккуратно приподнял старика, положив его голову к себе на колени. Становилось темно, и лицо старика казалось не более чем смуглым пятном. Однако этого было достаточно, чтобы понять, что старик умирает.

— Мое имя лорд Син Дерри, мой друг. Я человек герцога. Кто сделал все это? Кто твой господин?

— Лорд Син Дерри, — повторил раненый. Его глаза закрылись от боли.

— Я о тебе слышал. Ты член Совета молодого короля?

— Да, — ответил Дерри, нахмурившись. — Но сейчас ты лучше расскажи мне, что здесь произошло. Кто ответственен за это?

Старик поднял руку и махнул ею в западном направлении.

— Они пришли из-за холмов, молодой лорд. Бандиты Барина де Грея. Мой молодой господин Де Валк уехал в Релленд просить помощи герцога для всех местных лордов, но, увы…

Его голос угас, и Дерри подумал, что старик ушел в другой мир. Но умирающий заговорил снова:

— Передай герцогу, что мы дрались до конца. Скажи ему, что мы не перешли на сторону этого «святого», как требовали от нас. Мы…

Он закашлялся, и струйка крови показалась в уголках его рта. Однако он собрал последние силы и поднял голову на несколько дюймов.

— Твой кинжал, мой лорд. Дай мне его.

Дерри нахмурился, решив, что старик просит кук де грас — удар милосердия. Это, вероятно, отразилось на его лице, так как старик улыбнулся и покачал головой, снова опустив ее на колени Дерри.

— Я не прошу тебя об этом, молодой лорд, — прошептал он, глядя ему в лицо. — Я не боюсь смерти. Я только хочу увидеть изображение креста, чтобы спокойно уйти в другой мир.

Дерри кивнул. Его лицо было суровым и торжественным. Он вынул кинжал из ножен. Взяв его за лезвие рукояткой вверх, он поднес крест к лицу старика, на котором играли слабые отблески угасающего пожара. Умирающий улыбнулся, в его глазах отразилась радость. Он потянул к себе руку Дерри и прижал крест к губам. Затем рука его ослабла, упала, и Дерри понял, что старик умер.

Покойся в мире, верный и преданный слуга, подумал Дерри, перекрестившись и пряча кинжал в ножны. Значит, Барин ударил. Теперь, после угроз — убийства, пожары, резня.

Бросив последний взгляд на опустошенный двор, освещенный пожаром, Дерри встал, взял в руки поводья и вскочил в седло.

Он не должен был заезжать сюда. Сейчас ему следовало находиться в безопасном месте и ждать времени связи с Морганом. Его господин вряд ли одобрил бы его действия, связанные с таким огромным риском.

Но человек не всегда подчиняется логике. Когда происходят необычные события, человек всегда совершает необычные действия, пусть даже и связанные с риском для жизни.

Тронув шпорами лошадь, Дерри выехал на дорогу, по которой ускакали мародеры. По опыту он знал, что разбойники Барина не поедут далеко: было слишком поздно для путешествия по таким дорогам, кроме того, на их руках был мертвый или раненый человек и, если он ранен, то они наверняка скоро остановятся, чтобы оказать ему помощь.

И еще было неясно относительно самого Барина. В группе налетчиков его не было. Дерри был в этом уверен, так как он хорошо видел с холма все происходящее, да и старик не упомянул о его присутствии — он говорил только о его людях. Все это означало, что Барин где-то поблизости, возможно, с другой бандой, и наверняка попытается соединиться со своими людьми еще ночью.

Следующий час был пыткой для лошади. Дерри потратил на дорогу гораздо больше времени, чем предполагал. Но наконец впереди, во тьме ночи, замелькали огоньки селения Кинг-слайка, его усталая лошадь шла по главной улице селенья.

Через некоторое время он увидел перед собой темную громаду гостиницы «Королевский плащ». Здесь, если повезет, Дерри мог получить свежую лошадь для дальнейшего преследования и даже — информацию о дальнейшем пути банды — ведь после Кинг-слайка дорога разветвлялась.

Гостиница был огромным двухэтажным зданием, рассчитанным на сорок постояльцев. Она была построена сотню лет назад и именно она была целью Дерри до того, как он увидел пожар и нападение на поместье. Когда же Дерри приблизился к коновязи, он заметил у нее несколько десятков лошадей и одного охранника. Охранник был хорошо вооружен, что заставило Дерри насторожиться.

Может, это один из банды? Может, они выбрали гостиницу в качестве места для отдыха?

Еще не веря своему везению, Дерри спешился, повел лошадь в конюшню, а через минуту уже шел ко входу в гостиницу. Проходя мимо часового, он прикоснулся к шляпе и дружески кивнул. Часовой ответил, и Дерри успел отметить, что на его плече вышиты знаки различия, а шляпа украшена изображением сокола.

Когда Дерри подходил уже к самой двери, ему показалось, что внутри слишком тихо, но то была необычная ночь: внутри таверны при гостинице бандиты, собравшиеся у большого стола, стоящего у левой стены комнаты, тихо переговаривались, глядя на распростертое на столе, окровавленное тело человека.

Человек на столе — вероятно, тот самый, который пострадал при нападении на поместье, был еще жив. Тоненькая девочка в крестьянской одежде вытирала пот с его лица. Раненый стонал, нервно глядя на лица обступивших его товарищей.

Другая девочка принесла уставленный глиняными кружкам поднос. Дерри заметил, что некоторые сели и стали понемногу пить эль. Но в таверне царила напряженная тишина: казалось, что все к чему-то прислушиваются, чего-то ждут, а местные жители , с опаской поглядывавшие на людей с изображением сокола на шляпах, тоже пребывали в состоянии ожидания.

Дерри взял кружку, сделал глоток, стараясь не смотреть на бандитов, и сел за стол подальше от них. Что будет дальше, думал он. Они ждут прибытия Барина? И что они собираются сделать со своим товарищем, из последних сил держащимся за жизнь.

На улице послышался топот копыт, и вскоре на пороге таверны возникла еще одна группа бандитов — тоже со знаком сокола на шляпах и плащах. Их предводитель, пошептавшись с одним человеком из первой группы, окружавшей раненого, дал знак своим людям присоединиться к ним. Им принесли кружки с элем, и они молча расселись вокруг стола: вероятно, в этой группе Барина не было.

Так прошло примерно полчаса. Дерри заказал еще одну кружку, а затем другую, не переставая размышлять, что же будет дальше. Затем на улице снова послышался стук копыт, на этот раз группа состояла из дюжины всадников. Лошади остановились. Было слышно их хриплое дыхание, фырканье, звон сбруи. В комнате стало еще тише, в воздухе стояло какое-то зловещее напряжение. Дерри медленно повернулся к двери. Она открылась и в проеме показался тот, кто не мог быть не кем иным, кроме как Барином.

Барин был мал ростом, в его облике не было ничего величественного. Но от него исходило что-то такое, что заставляло забыть о его невзрачной внешности.

Его глаза были темными, почти черными, и в них жила какая-то дикая, безжалостная сила. Этот взгляд, лишь мимоходом коснувшись, заставил Дерри содрогнуться.

В отличие от своих людей, Барин был одет в некое подобие формы: поверх туники серая кожаная куртка, высокие сапоги такого же цвета. Эмблема сокола была такой большой, что почти полностью закрывала его широкую грудь, эмблема на шляпе была серебряной, в то время как у остальных она была только вышита серебряными нитками, серый дорожный плащ волочился по полу, и, насколько мог судить Дерри, Барин не был вооружен.